词源故事系列4:头衔称谓名字由来(下)

365bet网站多少 📅 2025-08-06 23:16:41 ✍️ admin 👁️ 9522 ❤️ 655
词源故事系列4:头衔称谓名字由来(下)

sir(先生):对英国骑士的正式称呼

在英文中,Sir原本是对骑士(knight)的尊称,一般翻译为“爵士”。只有被册封为骑士的人才能被称为Sir。在语法中,Sir可放在受勋人的姓名或名字之前,但决不可放在姓氏之前,否则就是不敬。如称呼Issac Newton骑士应该是Sir Issac Newton或Sir Issac,但不能 是Sir Newton。这与我们中国人的做法正好相反。

人们在用Sir称呼骑士时,往往省略姓名,直接用Sir。久而久之,人们对没有获得骑士爵位的人也用Sir作为尊称,相当于中文中的“先生”。

gentleman(绅士):出身高贵的人

英语单词gentleman由gentle+man构成。单词gentle来自法语gentil,本意是“出身高贵的”,其词根gen-表示“出身、种族、氏族”,来自原始印欧语词根gene-(产生、诞生)。 因此,gentleman原本等同于nobleman (贵族)。后来,由于贵族通常都受到良好教养,举 止文雅温柔,因此gentle又衍生出“温柔的、文雅的”之意。gentleman—词原本用来表示 “贵族、绅士”,后来被用来作为对男人的一种尊称,可以用来称呼普通男士。

esquire(绅士):古代骑士的侍从

英语单词esquire和squire都来自法语esquier,字面意思就是“(替骑士)扛盾牌的人”, 指的是骑士的“侍从”,是封建时期西方的年轻贵族成为“骑士”(knight)之前的一种级别,其职责是服侍骑士,为其背负盾牌等物品。在16世纪,随着骑士阶层的没落,该词的 词义变宽, 可以用作任何有教养的专业人士的头衔。在19世纪的美国,该词主要用来称呼 律师。

Esquire还是一本美国著名的时尚杂志的英文名称。它的中国大陆版本的名字为‘‘时尚先生”,台湾版本的名字为“君子”。

squire是esquire的另一种拼写形式,词义与esquire接近,在近代用来表示拥有田产但 地位低于骑士的人,如乡绅、地主,在现代美式英语中一般用作地方法官的头衔。

apprentice(学徒):处于学习阶段的手工艺人

在古代西方的手工艺行业中,广泛采取学徒制(apprenticeship)的教育培训方式。学徒 (apprentice)是手工艺行业中最低一级,要寄宿在行业中最高一级的master (师傅)家中 充当学徒,一边为师傅干活,一边学习和实习。通常要学习3到6年后才能出师,升为“熟练工” (journeyman)。在大多数手工艺行业公会中,工匠的职称一般都划分为“学徒”(apprentice)、 “熟练工”(journeyman)和“师傅”(master)这三个级别。 英语单词apprentice来自古法语aprentiz (学习者),而后者来自动词aprendre。同源的 英语单词有apprehend (理解)。

bourgeoisie(资产阶级):社会地位较高的城镇居民

英语单词bourgeoisie音译为“布尔乔亚”,常被翻译为“资产阶级”或“中产阶级”。 它来自法语,字面意思就是town dwellers (城镇居民),其中的bourg相当于英语中的town。 在欧洲的封建时期,在农村中逐渐出现一些小镇,里面聚集了一些手工业者和商人等非农业

人口,他们为周边的农业人口提供农产品以外的其他各种商品,这些人就被称为bourgeoisie, 意思就是住在小镇的这种非农业人口。后来,随着工商业的发展,这些人的财富不断増多, 并且还可以雇佣工人为自己工作。他们的地位高于农民和工人,但低于封建贵族。

欧洲进入资本主义社会后,西方社会学家尤其是马克思主义学派在进行阶级划分时,使用bourgeoisie来表示社会中的富有阶级之一,指有产者、中产阶级,通常翻译为“资产阶级”。值得注意的是,bourgeoisie是集合名词,表示整个阶级。当表示具体一个人时,男人 用bourgeois表示,女人用bourgeoise表示。

plebeian(平民):古罗马氏族贵族以外的普通公民

古罗马创立之初,创建者罗慕路斯召集各氏族中的首脑人物,由他们组成元老院,负责 协助治理罗马。这些氏族贵族及其后代就被称为patrician (贵族),而其他普通公民则被称 为plebeian,即所谓的“平民”,有时候被缩略为pleb。平民最初不能和贵族通婚,不能担 任任何公职。后来,经过长年抗争后,平民争取到了和贵族通婚以及担任公职的权利。担任 执政官、保民官等高级职位的平民及其后代就成了 nobleman,但依然不是patrician。除了 nobleman以外,plebeian中其他人就是common (平民)。

burgess(市民):自治市中的市民

英语单词burgess在字典中除了“市民”的含义外,还拥有“议员”、“镇行政官”的 含义。难道任何一名市民都能当议员或行政官吗?没错,只要你是burgess,你就是一名议 员或行政官。因为burgess指的不是一般的市民,而是自治市(borough)的市民。自治市是拥有自治权利的城市,城市的所有主权属于所有市民,就像古希腊城邦一样,城市事务由所有市民(burgess)共同决定。所以burgess也就相当于“议员”或“镇行政官”了。不过现 在这个单词很少用作“议员”,用的时候也仅仅表示代表某个自治市、特别市或大学的议员。 和burgess同源的单词是burgher (市民、公民),都来自词根-burg (要塞、设防城市)。

这里的-burg 就等于 town,如匹兹堡(Pittsburgh)、汉堡(Hamburg)、爱丁堡(Edinburgh)。

mob(暴民):浮躁易变的平民

古罗马贵族将平民蔑称为mobile vulgus,意思是“浮躁的平民”,其中的mobile意思是 “易变的,浮躁的”该词后来进入英语,用来称呼普通平民。后来,人们还仿照nobility (贵族)的模式,在mobile的基础上杜撰出mobility—词,同样表示平民。在口语中,mobile 和mobility都被缩减为mob,这就是单词mob的来源。所以mob—词继承了 mobile的内涵, 含有“乌合之众”的贬义,常常用来表示“暴民”。

husband:当家作主的自耕农

英语单词husband在字典上的含义是“丈夫”,但它本意却与“丈夫”大相径庭。husband 一词源自北欧语husbondi,有hus (house)和bondi (拥有者、居住者、耕种者)组成,本意就是“一家之主”的意思。在中世纪的欧洲,很多农民其实还是农奴,依附于领主,并没 有完全的人身自由。所以他们算不上husband,因为他们无法当家作主。只有当拥有人身自 由的佃农或自耕农出现后,他们才算是husband。他们要耕作农田,词养牲畜,同时还要精 打细算地管理自己的小家庭。所以husband还可以做动词,表示“节俭地使用或管理”。他 们所从事的工作就是husbandry,而这种人还可以称为husbandman (农夫),其中,husband 不是表示“丈夫”,而是取其本意,即可以当家做主的自耕农。

husband进入英语后,原本一直表示“一家之主”的意思,直到13世纪后,才逐渐取 代英语中原本表示丈夫的wer—词,成为“丈夫”的常用表达。所以在西方的婚礼上,牧师 宣布两人成为夫妻时,用的是“man and wife”,而不是“husband and wife”。

pagan(异教徒):尚未信仰基督教的乡下人

英语单词pagan来自拉丁语paganus,本意是“住在pagus (乡下)的人”,与英语单词 peasant(农民、乡下人)同源。在古罗马军队行话中,paganus表示“平民、不合格的士兵”。 基督教传播至罗马帝国并被立为罗马国教后,首先在罗马的城市和城镇地区发展,而在广大农村,农民们依然信奉以前的罗马多神教。因此,原本表示“乡下人”的paganus就产生了 “异教徒、无宗教信仰者”的含义。基督教会沿用了古罗马军队的行话,用paganus表示这些尚未信仰基督教的人,含有“基督军队中不合格的士兵”之意。于是,paganus就变成了 一个宗教术语,表示“异教徒、无宗教信仰者”,原本的“乡下人”含义反而逐渐消失了。

vassal(封臣):发誓效忠的臣仆

在封建制度中,分封土地的人称为suzerain (宗主),而从宗主那里获得封地的人则称为vassal (封臣)。封臣在受封时,要向宗主发誓效忠,成为宗主的臣仆。英语单词vassal 来自拉丁语vassallus (家臣、仆役),由vassus (仆佣)扩展而来。因此,vassal就是“臣仆、 附庸”的意思。在一个封建国家中,国王就是最大的suzerain,他的vassal就是诸侯。诸侯及以下的各级vassal虽然在自己的宗主面前自称为臣仆,但在自己的领地上被人尊称为lord (领主)。

coxcomb(花花公子):戴鸡冠形帽子的弄臣

英语单词coxcomb是cockscomb的变体,由cock (公鸡)+comb (鸡冠)组合而成,本意就是“鸡冠”。鸡冠花因为形状像扁平的鸡冠,所以在英语中也被称为coxcomb。

中世纪时,英国贵族家中经常豢养一种弄臣(jester),专门负责为主子说笑逗乐,类似 现在的小丑。由于他们经常戴一种颜色艳丽、状如鸡冠的高帽子,因此也被称为coxcomb。 现在,coxcomb —词常常用来表示“过于注重衣着的花花公子”。

steward(管家):负责看管猪群的人

在古代社会,猪是重要的家庭资产。富人家庭中负责看管猪群的人就叫做steward。这 个单词由sty (猪圈)+ward (看守)组成,字面意思就是看守猪圈、猪群的人。随着人们驯 养动物种类的増加,steward所看管的对象从猪扩充至所有牲畜,后来他的职责不断扩大, 还帮助主人打点地产、地租等产业。因此,steward的地位不断提高,相当于“账房先生” 和“管家”。甚至在一些场合,steward成了一种地方官员的头衔。在英国,直到1849年前, 英国王室的Lord Steward (宫内大臣)甚至拥有司法权,属于政府内阁成员。

butler(男管家):负责斟酒的仆役长

英语单词butler (男管家)来自法语,本意是“斟酒的人”,与表示酒瓶子的bottle同 源。由此可见,现在英语中所谓的butler (男管家),以前其实就是仆人的头,负责在宴席上给主人斟酒,地位相对其他仆人较高,故中文译为“男管家”。Butler (巴特勒)还是男 人的姓氏,估计他家祖上是管家出身的。

发布于:辽宁

相关创意

首的成语
三生三世:白浅算是瑶光上神的晚辈,为何白浅的地位反而更高呢?
iphone6s扩内存多少钱
cad玻璃门怎么画_如何使用CAD画门窗 CAD怎么画门窗
中国国足世界杯出线前景与关键比赛分析指南
微信转账一天最多能转多少钱提现手续费多少? 每天最多提现5万元
修改 win10 右键“新建”菜单(原理、两种方法及注意事项)
痦子长毛是怎么回事(痦子长毛好还是不长毛好)
iphone6s扩内存多少钱